5 factores a tener en cuenta al traducir la web de tu ecommerce
Primero hablemos de cuáles son los aspectos que necesitas tener en cuenta antes de traducir tu sitio web.
✅ Necesitas un nuevo estudio de palabras clave
Cuando se trata de traducir un sitio web, muchas personas por lo general se olvidan de que no solo estarás haciendo una traducción completa de la web.
Estás apuntando a un nuevo mercado.
Es necesario que una vez que hagas la traducción, analices las keywords de tu contenido, para ver si estas se adaptan al mercado en el que vas a participar ahora.
☝️ ¿QUIERES UN EJEMPLO?
✅ Ajusta las expresiones ‘localistas’
Otro error al traducir, es que no tomamos en cuenta las expresiones locales.
Puede que en general tus usuarios y clientes no noten mucho la diferencia, pero cuando se trata de posicionarte en un mercado local, como España, sí que te va a afectar.
Si usas expresiones más propias de LATAM, éstas te van a posicionar en un mercado latino. Piensa que Google es cada vez más ‘inteligente’
✅ Copywriting
Creo que tanto tú como yo tenemos algo claro: si tienes una tienda online, las descripciones de producto deben vender por sí solas. Es obvio. Y para ello debes dominar el Copywriting, la técnica persuasiva más potente que existe.
Debes tener especial cuidado cuando traduces los contenidos de tu sitio web a otro idioma. Si lo haces de forma automática, quizás no produzca el efecto que deseas. Es importante que debes incluir palabras clave que impulsen tu posicionamiento orgánico, es decir,la traducción SEO .
✅ ¿Contenidos iguales o diferentes?
Una pregunta que suele ser bastante común es sí los contenidos deben ser los mismos al 100% en un idioma que otro…
La respuesta puede variar en función de lo que quieras conseguir con tu sitio web. Cuando quieres hacer algo más que traducir tu web, como por ejemplo atraer a un público de un país específico.
En ese caso, la situación es un poco distinta, ya que tu contenido obligatoriamente deberá ajustarse a las nomenclaturas de ese público que estás tratando de atraer al hacer tu traducción.
☝️ Aquí tienes un ejemplo:
Las tallas o la moneda entre países son también diferentes, los sistemas que utilizamos varían.
→ Asegúrate también de “traducir” este aspecto de tu sitio web.
Tienes que definir cuáles son los objetivos que quieres conseguir al traducir tu web, y crear contenido en función de ello. No importa si el contenido termina siendo diferente al que tenías antes publicado y queda como algo exclusivo para ese idioma.
Al principio, siempre será mucho más sencillo empezar traduciendo el contenido que ya habías creado.
✅ La cultura y demanda de productos será diferente
Al adentrarnos en otro país, otro idioma y otro mercado, debes ser consciente de que también nos estamos adentrando en una cultura diferente a la que estás acostumbrado.
Por tanto vas a dirigirte a personas con otras costumbres y modo de vida diferentes al habitual donde vendías antes.
Entonces es obvio pensar que la demanda que éstos tendrán de ciertos productos será ligeramente (o bastante) distinta también.
No olvides , si quieres tener éxito, visita https://ontranslation.es/en/services/seo-translation/ y obtendrás grandes beneficios con tu e-commerce.